Dire, ne pas dire

Isabelle L. (France)

Le 6 janvier 2014

Courrier des internautes

Je fais appel à votre conseil pour traduire en français l’expression « risque taker », souvent trouvée en français comme « preneur de risque ». Cette expression est employée pour désigner des personnes qui s’exposent au soleil, sans se protéger des rayons UV et prennent donc des risques pour leur peau. Je cherche un nom unique (insouciants, imprudents ne suggèrent à mon avis pas assez la notion de risque).

Isabelle L. (France, 22 novembre)

L’Académie répond

Je vous conseille de faire cette proposition dans la boîte à idées de France Terme (www.culture.fr/ressources/franceterme). Mais s’agit-t-il là d’une véritable notion ? Ne pourrait-on user d’une périphrase en disant « ces personnes qui prennent des risques » ? Il n’y a pas toujours un mot pour dire chaque chose dans une langue, et encore davantage en français : c’est l’assemblage des mots qui fait sens.

Cela dit, Léon Daudet, Montherlant utilisaient le nom « risqueur » , au sens de celui qui prend des risques, et Paul Morand parlait de « risqueux »  (mais les mots ne sont pas entrés dans l’usage) !