Dire, ne pas dire

High tech’

Le 8 juillet 2015

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

La locution française de haute technologie est une adaptation de l’anglais high technology. Cette adaptation est correcte puisque l’adjectif français haut peut signifier « qui est remarquable ou extrême en son genre », comme en témoignent les locutions « haute estime », « du plus haut intérêt », « de la plus haute importance », etc.

Il serait donc regrettable de se passer de cette locution et de lui substituer la forme anglaise complète, high technology, ou abrégée, high tech’, et ce, d’autant plus que l’emploi de groupes nominaux apposés avec une valeur d’adjectif est peu conforme au génie de la langue française, qui leur préfère les tours prépositionnels.

 

on dit

on ne dit pas

Du matériel de haute technologie

Du matériel high tech’