Dire, ne pas dire

Dominique M. (Nice)

Le 29 août 2013

Courrier des internautes

En discutant avec ma grand-mère, nous sommes tombés sur un problème pour le mot « oignon ». Elle prononce [wagnon], alors que ça se dit [ognon]. Je lui ai expliqué qu’il y avait deux orthographes possibles, mais que ça ne changeait pas la prononciation. Pourquoi l’i ne se prononce-t-il pas comme dans « poignet », par exemple ?

Dominique M. (Nice, 7 mai)

L’Académie répond

Le nom oignon, que l’on peut aussi écrire ognon, est issu du latin unionem. Son orthographe a beaucoup varié. Au XIIe siècle, on écrivait unnium, au XIIIe siècle, oinum et oingnum. Les différentes éditions du Dictionnaire de l’Académie française témoignent aussi de ces hésitations. Dans les éditions de 1718 à 1762, on écrivait oignon ; en 1798, ognon, en 1835 et 1878, on proposait les deux formes ; en 1935 oignon ; dans l’édition actuelle, on écrit oignon en signalant qu’ognon est accepté.

En ce qui concerne oignon, on constate qu’il y a eu longtemps une hésitation pour l’orthographe des mots dans lesquels on trouvait le groupe -gn. Dans de nombreux cas on a écrit avec un i la voyelle qui précède. On a eu des formes montaigne, campaigne, aigneau. On a en français les formes poigne et pogne, et on hésite entre encognure et encoignure.