Dire, ne pas dire

Data science

Le 8 février 2019

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Nous essayons dans cette rubrique de proposer des équivalents français corrects aux anglicismes qui s’introduisent dans notre langue. Ils sont nombreux et regrettables, mais le mal n’est pas trop grand quand il s’agit de problèmes de lexique. Les choses se compliquent et s’aggravent quand ce sont les structures mêmes de notre langue qui sont touchées. C’est le cas avec la locution data science, « science, étude des données », que l’on voit ici ou là. On signalera que l’anglicisme data est un emprunt d’un participe passé latin signifiant « données », et que ce nom français le remplacerait avantageusement. Mais il faut surtout rappeler que cette antéposition et cette juxtaposition du complément de nom, si elles sont correctes en latin ou en anglais, ne le sont pas dans notre langue, qui veut que le complément suive le nom dont il dépend et qu’il soit relié à ce dernier par une préposition.